lundi 7 juillet 2014



Večera


Le souper












Setok, koji se nije mogao odvojiti od toga čovjeka, u kome je stanovala mudrost, odveo ga je na veliki sajam u Balzoru, gdje su imali doći najveći trgovci nastanjene zemlje. Za Zadiga je bila osjetljiva utjeha da vidi toliko ljudi iz raznih krajeva okupljenih na istom mjestu. Činilo mu se da je svijet velika porodica, koja se sakuplja u Balzori. Već drugi dan našao se za stolom s jednim Egipćaninom, s jednim Indijcem, s jednim stanovnikom Kataja, s jednim Grkom, s jednim Keltom i s više drugih stranaca, koji, na svojim čestim putovanjima prema Arapskom zaljevu, bijahu naučili toliko arapski da su se mogli razumjeti. Egipćanin je izgledao vrlo ljut.

Sétoc, qui ne pouvait se séparer de cet homme en qui habitait la sagesse, le mena à la grande foire de Bassora, où devaient se rendre les plus grands négociants de la terre habitable. Ce fut pour Zadig une consolation sensible de voir tant d’hommes de diverses contrées réunis dans la même place. Il lui paraissait que l’univers était une grande famille qui se rassemblait à Bassora. Il se trouva à table, dès le second jour, avec un Égyptien, un Indien gangaride, un habitant du Cathay, un Grec, un Celte, et plusieurs autres étrangers qui, dans leurs fréquents voyages vers le golfe Arabique, avaient appris assez d’arabe pour se faire entendre. L’Égyptien paraissait fort en colère.





- Kakvo li je grozno mjesto ta Balzora! – govorio je on. – Neće da mi dadu tisuću unca zlata na najsigurniji zalog na svijetu.
- Zar je moguće!? – zapita Setok. – A na koji su vam zalog odbili dati tu svotu?
- Na tijelo moje tetke – odgovori Egipćanin. – To je bila najčestitija žena u Egiptu; ona me uvijek pratila; umrla je na putu, i ja sam načinio najljepšu mumiju koja postoji; u mojoj zemlji dobio bih što bih god htio, kad bih je dao u zalog. Zbilja je čudno da mi ovdje neće dati ni tisuću unca zlata za jedan tako dobar zalog.

« Quel abominable pays que Bassora ! disait-il ; on m’y refuse mille onces d’or sur le meilleur effet du monde. — Comment donc, dit Sétoc ; sur quel effet vous a-t-on refusé cette somme ? — Sur le corps de ma tante, répondit l’Égyptien ; c’était la plus brave femme d’Égypte. Elle m’accompagnait toujours ; elle est morte en chemin : j’en ai fait une des plus belles momies que nous ayons ; et je trouverais dans mon pays tout ce que je voudrais en la mettant en gage. Il est bien étrange qu’on ne veuille pas seulement me donner ici mille onces d’or sur un effet si solide. »






I sve tako ljuteći se, on htjede da se najede izvrsne kuhane kokoši, kad Indijac, hvatajući ga za ruku, bolno uzviknu:
- Ah! Šta ste htjeli učiniti?
- Jesti tu kokoš – odgovori čovjek s mumijom.
- Nemojte to nikako činiti – reče Indijac. – Moglo bi se desitit da je duša preminule prešla u tijelo te kokoši, a vi se ne biste htjeli izložiti opasnosti da pojedete svoju tetku. Peći kokoš znači očito vrijeđati prirodu.
- Šta vi hoćete s vašom prirodom i vašim kokošima? – upita razdražljivi Egipćanin. – Mi obožavamo vola, pa ga i ne jedemo.
- Vi obožavate vola! Je li to moguće? – reče čovjek sa Gangesa.
- To je itekako moguće – nastavi Egipćanin. – Mi to činimo već sto trideset i pet tisuća godina, i nitko među nama nema ništa protiv toga.
- Ah, sto trideset i pet tisuća godina malo je pretjerano – reče Indijac. – Ima samo osamdeset hiljada godina, otkako je Indija naseljena, a mi smo sigurno vaši preci; nama je Brahma zabranio da jedemo volove prije nego ste se vi i sjetili da ih stavite na oltare i na ražanj.
- Vaš Brahma je smiješan glupan, kad se poredi s Apisom! – reče Egipćanin. – Što je vaš Brahma učinio tako lijepo?

Tout en se courrouçant, il était prêt de manger d’une excellente poule bouillie, quand l’Indien, le prenant par la main, s’écria avec douleur : « Ah ! qu’allez-vous faire ? — Manger de cette poule, dit l’homme à la momie. — Gardez-vous-en bien, dit le Gangaride ; il se pourrait faire que l’âme de la défunte fût passée dans le corps de cette poule, et vous ne voudriez pas vous exposer à manger votre tante. Faire cuire des poules, c’est outrager manifestement la nature. — Que voulez-vous dire avec votre nature et vos poules ? reprit le colérique Égyptien ; nous adorons un bœuf, et nous en mangeons bien. — Vous adorez un bœuf ! est-il possible ? dit l’homme du Gange. — Il n’y a rien de si possible, repartit l’autre ; il y a cent trente-cinq mille ans que nous en usons ainsi, et personne parmi nous n’y trouve à redire. — Ah ! cent trente-cinq mille ans ! dit l’Indien, ce compte est un peu exagéré ; il n’y en a que quatre-vingt mille que l’Inde est peuplée, et assurément nous sommes vos anciens ; et Brama nous avait défendu de manger des bœufs avant que vous vous fussiez avisés de les mettre sur les autels et à la broche. — Voilà un plaisant animal que votre Brama, pour le comparer à Apis ! dit l’Égyptien ; qu’a donc fait votre Brama de si beau ? »







Brahmanac odgovori:
- On je naučio ljude da čitaju i da pišu, i čitav svijet mu duguje igru šaha.
- Vi se varate – reče neki Kaldejac, koji je bio do njega – to je izmislila riba Oanes, kojoj dugujemo tako velika dobročinstva, i pravo je da samo njoj zahvaljujemo. Svatko će vam reći da je to bilo božansko biće, da je imalo pozlaćen rep i lijepu ljudsku glavu; izlazilo je iz vode da propovijeda na zemlji tri sata dnevno. Imalo je više djece, koja su bila kraljevi, kao što to svatko zna. Imam kod kuće njegovu sliku, koju obožavam kao što to dolikuje. Može se jesti govedine koliko se hoće, ali je sigurno vrlo velik grijeh peći ribu; uostalom, vi ste obojica malo plemeniti skorojevići da bi ste mogli ma o čemu sa mnom raspravljati. Egipatska nacija računa samo sto trideset i pet tisuća godina unatrag, a Indijci se hvale sa osamdeset tisuća, dok mi imamo kalendar od četiri tisuće vjekova. Vjerujte mi, manite se svojih ludorija, i ja ću svakom od vas dati po jednu sliku Oanesa.

Le bramin répondit : « C’est lui qui a appris aux hommes à lire et à écrire, et à qui toute la terre doit le jeu des échecs. — Vous vous trompez, dit un Chaldéen qui était auprès de lui ; c’est le poisson Oannès à qui on doit de si grands bienfaits, et il est juste de ne rendre qu’à lui ses hommages. Tout le monde vous dira que c’était un être divin, qu’il avait la queue dorée, avec une belle tête d’homme, et qu’il sortait de l’eau pour venir prêcher à terre trois heures par jour. Il eut plusieurs enfants qui furent tous rois, comme chacun sait. J’ai son portrait chez moi, que je révère comme je le dois. On peut manger du bœuf tant qu’on veut ; mais c’est assurément une très-grande impiété de faire cuire du poisson ; d’ailleurs vous êtes tous deux d’une origine trop peu noble et trop récente pour me rien disputer. La nation égyptienne ne compte que cent trente-cinq mille ans, et les Indiens ne se vantent que de quatre-vingt mille, tandis que nous avons des almanachs de quatre mille siècles. Croyez-moi, renoncez à vos folies, et je vous donnerai à chacun un beau portrait d’Oannès. »





Ta progovori čovjek iz Kambalua.
- Ja veoma poštujem Egipćane, Kaldejce, Grke, Kelte, Brahmu, vola Apisa i lijepu ribu Oanes, ali možda Li ili Tien, zovite ga kako hoćete, vrijedi koliko volovi i ribe. Neću ništa da kažem o svojoj domovini; velika je koliko Egipat, Kaldeja i Indija zajedno. Neću raspravljati o davnini, jer je dovoljno da je čovjek sretan, a vrlo malo znači je li starog porijekla; ali, ako bi trebalo govoriti o kalendarima, rekao bih da čitava Azija uzima naše i da smo mi imali veoma dobrih prije no što je Kaldeja poznavala aritmetiku.
- Svi ste vi velike neznalice, koliko god vas ima – uzvikne Grk. – Zar ne znate da je kaos otac svega i da su forma i materija stavile svijet u stanje u kome se nalaze.

L’homme de Cambalu, prenant la parole, dit : « Je respecte fort les Égyptiens, les Chaldéens, les Grecs, les Celtes, Brama, le bœuf Apis, le beau poisson Oannès ; mais peut-être que le Li ou le Tien, comme on voudra l’appeler, vaut bien les bœufs et les poissons. Je ne dirai rien de mon pays ; il est aussi grand que la terre d’Égypte, la Chaldée, et les Indes ensemble. Je ne dispute pas d’antiquité, parce qu’il suffit d’être heureux, et que c’est fort peu de chose d’être ancien ; mais, s’il fallait parler d’almanachs, je dirais que toute l’Asie prend les nôtres, et que nous en avions de fort bons avant qu’on sût l’arithmétique en Chaldée. — Vous êtes de grands ignorants tous tant que vous êtes ! s’écria le Grec : est-ce que vous ne savez pas que le chaos est le père de tout, et que la forme et la matière ont mis le monde dans l’état où il est ? »






Grk je dugo govorio, ali ga je konačno prekinuo Kelt, koji povjerova, pošto je mnogo pio dok se raspravljalo, da je učeniji od svih ostalih te reče, kuneći, da jedino Teutat i hrastova imela zaslužuju da se o njima govori i da on imelu nosi uvijek u svom džepu; i da su Skiti, njegovi preci, bili jedini čestiti ljudi koji su ikad na svijetu postojali. Istina, katkad su jeli ljude, ali zbog toga njegov narod ipak ne zaslužuje ništa manje poštovanja; i da bi on konačno naučio pameti svakoga onoga tko bi se usudio loše govoriti o Teutatu. Tada se prepirka rasplamsala, i Setok je očekivao trenutak kad će oko stolo leći krv. Zadig, koji šutio za sve vrijeme prepirke, konačno ustade te se prvo obrati Keltu kao najpomamnijem; reče mu da ima pravo, i zamoli ga za malo imele; on pohvali Grka zbog njegove rječitosti i ublaži sve raspaljene duhove. Vrlo malo je rekao čovjeku iz Kataja, jer je bio najrazumniji od svih. Zatim im reče svima:
- Prijatelji, htjeli ste se svađati ni za što, jer vi ste svi istog mišljenja.

Ce Grec parla longtemps ; mais il fut enfin interrompu par le Celte, qui, ayant beaucoup bu pendant qu’on disputait, se crut alors plus savant que tous les autres, et dit en jurant qu’il n’y avait que Teutath et le gui de chêne qui valussent la peine qu’on en parlât ; que, pour lui, il avait toujours du gui dans sa poche ; que les Scythes, ses ancêtres, étaient les seules gens de bien qui eussent jamais été au monde ; qu’ils avaient, à la vérité, quelquefois mangé des hommes, mais que cela n’empêchait pas qu’on ne dût avoir beaucoup de respect pour sa nation ; et qu’enfin, si quelqu’un parlait mal de Teutath, il lui apprendrait à vivre. La querelle s’échauffa pour lors, et Sétoc vit le moment où la table allait être ensanglantée. Zadig, qui avait gardé le silence pendant toute la dispute, se leva enfin : il s’adressa d’abord au Celte, comme au plus furieux ; il lui dit qu’il avait raison, et lui demanda du gui ; il loua le Grec sur son éloquence, et adoucit tous les esprits échauffés. Il ne dit que très-peu de chose à l’homme du Cathay, parce qu’il avait été le plus raisonnable de tous. Ensuite il leur dit : « Mes amis, vous alliez vous quereller pour rien, car vous êtes tous du même avis. »






Na te riječi svi su protestirali.
- Zar nije istina – reče on Keltu – da vi ne obožavate tu imelu, nego onoga koji je stvorio i imelu i hrast?
- Sigurno – odgovorio Kelt.
- A vi, gospodine Egipćanine, vi po svoj prilici poštujete u nekom izvjesnom volu onoga, koji vam je dao goveda.
- Da – reče Egipćanin.
- Riba Oanes – nastavio on – mora ustuknuti pred onim, koji je stvorio more i ribe.
- Slažem se – reče Kaldejac.
- Indijac i Katajac – dodaje on – priznaju, kao i vi, jedan glavni princip. Ja nisam dobro razumio divne stvari koje je Grk izrekao, ali sam siguran da i on priznaje jedno Više Biće, od koga zavise oblik i materija.
Grk, kome su se divili, reče da je Zadig vrlo dobro shvatio njegovu misao.
- Vi ste, dakle, svi istog mišljenja – odgovori Zadig – i tu nema razloga za prepirku.

Svi su ga zagrlili. Setok, pošto je vrlo skupo prodao svoju robu, odvede ponovo Zadiga u svoje pleme. Po dolasku Zadig je saznao da su ga u njegovu odsustvu osudili da ga polako umore na lomače.

À ce mot, ils se récrièrent tous. « N’est-il pas vrai, dit-il au Celte, que vous n’adorez pas ce gui, mais celui qui a fait le gui et le chêne ? — Assurément, répondit le Celte. — Et vous, monsieur l’Égyptien, vous révérez apparemment dans un certain bœuf celui qui vous a donné les bœufs ? — Oui, dit l’Égyptien. — Le poisson Oannès, continua-t-il, doit céder à celui qui a fait la mer et les poissons. — D’accord, dit le Chaldéen. — L’Indien, ajouta-t-il, et le Cathayen, reconnaissent comme vous un premier principe ; je n’ai pas trop bien compris les choses admirables que le Grec a dites, mais je suis sûr qu’il admet aussi un Être supérieur, de qui la forme et la matière dépendent. » Le Grec, qu’on admirait, dit que Zadig avait très-bien pris sa pensée. « Vous êtes donc tous de même avis, répliqua Zadig, et il n’y a pas là de quoi se quereller. » Tout le monde l’embrassa. Sétoc, après avoir vendu fort cher ses denrées, reconduisit son ami Zadig dans sa tribu. Zadig apprit en arrivant qu’on lui avait fait son procès en son absence, et qu’il allait être brûlé à petit feu.












Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire